Abstract
Abstract: This paper discusses the results of a study that aimed to examine whether Brazilian learners face difficulties in translating metaphorical phraseologies into English from a lexical, semantic, and cognitive perspective. The study drew on four main fields of research: metaphor, translation, phraseology, and corpus linguistics. We applied the conceptual metaphor theory and the cognitive-discourse perspective to identify the conceptual and linguistic metaphors in the corpus under study. Based on the cognitive translation hypothesis, mapping conditions were examined in the source and target languages. Additionally, grounded on corpus linguistics and phraseology, we evaluated the conventionality of the translated phraseologies in terms of their lexicogrammar, semantic, metaphor, and contextual features using a co-occurrence method and concordance line analysis. The research findings, along with related empirical studies, are presented and discussed. A total of 21 learners translated 81 phraseologies, resulting in 1202 translation solutions. The analysis showed that 86% of the translations represented metaphors with similar mapping conditions. However, 42% of them were understood as less or non-conventional metaphorical phraseologies. The findings suggest that the linguistic aspect posed more of a challenge in the translations rather than the conceptual one. Learners retained the conceptual metaphor in the target language, but they often used unusual lexical choices in English due to the influence of their mother tongue’s cognitive-linguistic system. Resumo: Este artigo discute os resultados de um estudo que objetivou examinar se aprendizes brasileiros têm dificuldades ao traduzir fraseologismos metafóricos para o inglês, a partir de uma perspectiva léxico-sêmantica e cognitiva. A pesquisa se ancorou em quatro principais áreas: metáfora, tradução, fraseologia e linguística de corpus. A teoria da metáfora conceitual e a perspectiva cognitivo-discursiva foram empregadas para identificar as metáforas linguísticas e conceptuais no corpus de estudo. Com base na hipótese da tradução cognitiva, as condições de mapeamento foram examinadas na língua-fonte e na língua-alvo. Ademais, amparados pela linguística de corpus e pela fraseologia, a partir de análise estatística e de análise de linhas de concordância, a convencionalidade dos fraseologismos traduzidos foram avaliados em termos de aspectos lexicogramaticais, semânticos, metafóricos e contextuais. Os resultados da pesquisa são apresentados em articulação com pesquisas empíricas afins. Ao todo, 21 aprendizes traduziram 81 fraseologismos, o que resultou em 1202 esquemas de tradução. As análises mostraram que 86% das traduções representam metáforas com condição de mapeamento similar. No entanto, 42% delas foram classificadas como fraseologismos metafóricos pouco ou não convencionais. Os achados sugerem que o aspecto mais desafiador nas traduções foi linguístico e não conceptual. Os aprendizes mantiveram a metáfora conceptual na língua-alvo, mas em geral lançaram mão de unidades lexicais incomuns na língua inglesa sob influência do sistema linguístico-cognitivo de sua língua materna.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have