Abstract

The present paper examines the translatability of English metaphoric neologisms into Armenian in COVID discourse and investigates certain translation strategies used to deal with the problem, which, if not solved, will result in unexpressive translations leading to inefficient communication. The research focuses on the translation peculiarities of the new concepts (often expressed metaphorically) which form a new layer of medical disease terminology of the global vocabulary. Words used in COVID discourse need to be treated with care and responsibility since the usage of COVID neologisms fuels tension and creates distortion in public mind and, thus, causes panic and improper conduct. The results achieved through the application of the methods of induction and deduction prove that the translation of such terms serves to better understand the sender’s message (although there are cases of ambiguity due to some hidden extra-linguistic basis) and discloses the fact that in the postmodern COVID period metaphor and metaphoric neologisms in healthcare, business and global media communication are coined quickly as a result of radical social changes, an unprecedented amount of “polluted” information, negative attitudes towards vaccination campaigns and false conspiracy narratives. Both English and Armenian metaphoric neologisms highlight the various aspects of the mentioned social response.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.