Abstract

O artigo apresenta o percurso da obra da escritora francófona Marie Cardinal, a fim de analisar a difusão das traduções de seus livros. Para tanto, essa contribuição se inicia com uma breve contextualização da vida e do trabalho da autora, relatando seus aspectos centrais e discorrendo sobre os eixos discursivos componentes de seus escritos. A seguir, retrata-se o mapeamento das traduções publicadas pelo mundo, considerado como panorama quantitativo que introduz a análise internacional do estado da arte da autora. Partindo desse levantamento, a análise tradutória enfoca o caso do livro mais vendido e traduzido para o maior número de línguas: Les mots pour le dire (1975); analisa-se também a situação de Autrement dit (1977) que, embora seja uma subsequência dessa obra e, portanto, diretamente relacionada a ela, teve repercussões divergentes. Tal análise toma como objeto os paratextos (génette, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal. Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (lambert; van gorp, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. Com essa pesquisa, considera-se que a obra de Cardinal constitui uma escrita particularmente maleável, podendo ser interpretada em prismas diversos; cada tradução analisada aponta, através dos paratextos, um direcionamento de leitura para o texto em questão. Supõe-se que projetos de traduções que almejem manter a maleabilidade característica da escritura da autora precisam ter em conta uma avaliação global e equilibrada dos aspectos identificados como fundamentais de seu discurso. O interesse da escritura de Cardinal para âmbitos como a crítica feminista, os estudos culturais e a psicanálise é explícito nos textos originais; pretende-se, enfim, partir desse levantamento histórico-crítico para desenvolver novos estudos, aprofundando a pesquisa sobre a contribuição de Cardinal em tais âmbitos, bem como propondo projetos de tradução inéditos e que tenham em vista esses interesses.

Highlights

  • (GÉNETTE, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal

  • Ao desenvolver a análise tradutória dos textos de Cardinal, há possibilidade de realizála em diferentes níveis; aplica-se aqui o modelo descritivo proposto por Lambert e Van Gorp 91 (1985)

  • A complexidade de trabalho de Cardinal e a riqueza de cada uma das traduções aqui apresentadas exigem pesquisas subsequentes para aprofundar as análises, por exemplo: de um lado, dos paratextos de Bettelheim para a tradução em inglês de The words to say it e da recepção pela psicanálise e, de outro, dos paratextos de Durham para a tradução de In other words e a crítica feminista

Read more

Summary

Introduction

(GÉNETTE, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal. Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (LAMBERT; VAN GORP, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. O estudo elaborado através dessa análise dos paratextos expõe que a incursão de Cardinal pelo sistema literário brasileiro foi débil se comparada com o sistema anglófono; tais lacunas, tanto nas traduções das obras quanto em seu estado de arte, impedem o acesso às concepções frutíferas que Cardinal acrescenta a domínios como o psicanalítico, o feminista e os estudos culturais, dadas as particularidades da sua escritura.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call