Abstract

This article considers the translation of verbs of movement within texts between English and Spanish in general and includes a closer study of the English motion and manner verbs in The Fencing Master, the English translation of Arturo Pérez-Reverte's novel El maestro de esgrima. This study was originally sparked off by the following observation: "Spanish translators omit manner information about half of the time, whereas English translators actually add manner to the Spanish original in almost a quarter of their translations". (Slobin, 1996/99: 212). After considering relevant theoretical issues related to observations in early Translation Studies, studies within Pragmatics and finally within Cognitive Linguistics, I turn to the novel itself and focus on the differing methods employed for dealing with the verbs of movement in the translation of this novel and classify them. This article argues that Slobin's observation above can be modified as we conclude that it is for pragmatic reasons that the English translation explicitly states what is in fact implicit in the Spanish original.

Highlights

  • The following observation "Spanish translators omit manner information about half of the time, whereas English translators add manner to the Spanish original in almost a quarter of their translations" appears in an article entitled "Two Ways to Travel: Verbs of Revista Alicantina de Estudios InglesesMotionin English and Spanish" (Slobin, 1996/99:212)

  • 'Transposition' and 'shift' are familiar techniques discussed in early work within translation methodology

  • If we review early publications on translation, we find numerous references to problems related to the translation of verbs of movement as is demonstrated as follows

Read more

Summary

Introduction

The following observation "Spanish translators omit manner information about half of the time, whereas English translators add manner to the Spanish original in almost a quarter of their translations" appears in an article entitled "Two Ways to Travel: Verbs of Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 'Transposition' and 'shift' are familiar techniques discussed in early work within translation methodology ( see Vinay and Darbelnet, 1958/76, 1995; Catford, 1965/80; Vázquez Ayora, 1977; Newmark, 1981/86; 1988). Observations such as the above belong to the realm of Linguistics and translation as language in use within specific contexts requires a more comprehensive framework. It is my intention to consider the results of a study of the translation of the verbs of motion in the original Spanish text El maestro de esgrima and the English translation The Fencing Master in the context of the above

Observations from early research in translation
Introductory remarks
Findings related to the verbs of motion and manner
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.