Abstract

Contrary to the pessimism of American editors in the 1950s who told Mary Barnard that "Sappho would never sell," Barnard‘s Sappho: A New Translation (1958) is now in its fifty-fifth year of continuous print by the University of California Press. Expressing the bare, lyrical intensity of Sappho‘s poetry without recourse to excessive linguistic ornament or narrative padding, Barnard‘s translation is widely regarded as the best in modern idiom, with leading translation studies scholar Yopie Prins asserting that "Barnard‘s Sappho is often read as if it is Sappho." This essay will examine how Barnard managed this remarkable achievement, linking Sappho to the American modernist project to "make it new," to quote Ezra Pound. New archival material is used to show how Barnard declared herself "A Would-Be Sappho" as early as 1930. The essay begins with the reasons why Sappho was appealing to those with modernist sensibilities, reading the development of Imagists Pound, H.D. and Richard Aldington against the backdrop of the public excitement that surrounded the major excavations of Sappho‘s corpus at the turn of the century. The essay then zooms-in on the ways in which Sappho was a vital element in the formulation of Barnard‘s identity as a late modernist writer, particularly examining her appropriation of the imagery from Sappho‘s fragments as Barnard developed her "spare but musical" late Imagist style in her poems of the 1930s and 1940s. If Barnard‘s deep absorption of Sappho in her emergent years enabled her to find a means of producing American free verse in the modernist tradition, then there was an intriguing reciprocation: it was this very "Sapphic modernism," I contend, that enabled Barnard to find a means of translating Sappho to be read "as if it is Sappho." The essay concludes with a new interpretation of the significance of Barnard‘s appropriation of Sappho in her own poetry, noting how, peculiarly, Barnard drew out of her Sappho connection a thoroughly American idiom to pit against European literary autonomy, on a par with William Carlos Williams‘s own attempts to produce a thoroughly American verse. In making Sappho new for modern Americans, Barnard was, I find, making a new language for modern American poetry.

Highlights

  • One October day in 1930, having been recently introduced to the poetry of the ―real moderns‖1 at Reed College in Portland, Oregon, Mary Barnard (1909-2001) wrote to her mother that she intended to ―study for greater subtlety of rhythm...greaterintensification‘...and, to some extent, clearer images,‖ before signing off with a rather curious moniker

  • Time would tell that Barnard would one day write andbe‘ Sappho in her 1958 translation, after initiating a correspondence with Ezra Pound in 1933,who encouraged her to take up translation and serious study of Greek metric, but not before her unique brand of late Imagism had extensively engaged with Sappho‘s poetry both as part of her apprenticeship in prosody and as part of her American modernist project tomake it new‘ for the nation, as my forthcoming book Mary Barnard, American Imagist explores

  • Barnard managed to draw out of her Sappho connection a thoroughly American poetic idiom, as well as a best-selling text that would trigger an outpouring of classical translations by Americans

Read more

Summary

Barnsley Sarah

To cite this article: Barnsley, S. (2013). Making it New: Sappho, Mary Barnard and American Modernism. Making it New: Sappho, Mary Barnard and American Modernism. Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, 0(5), 71-93.

Sappho and the Imagists
Sappho and Mary Barnard
The moon and then the Pleiades go down
Works Cited
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call