Abstract

En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos. In the present article we shall be concerned with the difficulty of translating the Spanish verbs ‘sentir’ and 'parecer' into Italian since the linguistic proximity between both languages can be an obstacle when it comes to representing the nuances of both verbs. Their frequency of use makes them to be part in uncountable expressions whose meaning can be hard to define. To succeed in our pursuit, Nada by Carmen Laforet and the last translation made in Italian known to us will help us to approach the different translations of both verbs.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call