Abstract
L'objectiu d'aquest assaig és per presentar alguns dels resultats sorgir des de l'anàlisi d'Ausiàs els poemes de March (text de font) dur com a arrencar apuntar el contrast entre el seu molts traduccions angleses des del XXth segle. Aquesta tècnica ens proporciona amb models per solucionar unitats crítiques de traducció quins són també «unitats crítiques» per a la comprensió i recepció del text de font. En general, la traducció és el camí millor i més dur per provar la comprensió de feines literàries, encara més quan estem tractant les feines d'un autor amb una expressió difícil i de vegades brusca com Ausiàs març. En aquesta peça de feina presentarem alguns exemples del contrastive anàlisi de la traducció anglesa d'Ausiàs els versos de March contenint collocations, locutions i proverbis. A més la dificultat inherent per traduir-los, aquests versos ens poden proporcionar amb un model per solucionar els problemes narrats al model actual de la llengua de català estàndard. Per això, això és una recerca interdisciplinària que combina ambdós elements d'història de literatura, de traducció i de translatology (per comprovar i provar el molts tècniques i criteris de traducció de traductors anglesos d'Ausiàs març), i també elements de la lingüística aplicada a anàlisi de discurs (locutions, collocations i proverbis).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.