Abstract

This paper examines the literary criticism of China about F. M. Dostoevsky’s novel “The Idiot” (1868), which has been the focus of attention of various readership, as well as the issues of perception and study of the novel in modern Chinese theory of literary criticism. Hence, the purpose of this article is to trace the history of literary criticism of the “The Idiot” in China over the past almost ninety years since its first publication in Chinese in 1935. It is noted that during this period the novel was translated into Chinese at least seventeen times with millions of copies released, withstanding more than 50 editions. It also provides an overview of the studies of Chinese scientists in recent years devoted to the study of the novel, and attempts are made to identify trends in the study and commentary of the novel in China. Chinese readers were first introduced to Dostoevsky’s work by the famous novelist, literary critic and translator Zhou Zuozhen. The conducted research allows us to conclude that Chinese readers accept and interpret F. M. Dostoevsky’s novel “The Idiot” with great interest. The questions that the researchers raise in their writings confirm the hypothesis that the Chinese reader associates the main character Prince Myshkin with the Confucian category of Ren.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call