Abstract

The article discusses the problems related to the specification of the levels of linguistic personality of a literary translation. Translator’s linguistic personality is a subtype of a linguistic personality, which is always limited to a special social function and conditioned by the ideas, style, linguistic peculiarities and preferences of the source text author. Therefore, a literary translator represents the reality that was perceived through the prism of a source text author’s mentality and cognitive experience, but with the attraction of own cognitive baggage and understanding of the foreign culture. The topicality of the research is conditioned by the necessity of definition of key components of s linguistic personality as essential elements of a literary text translation from the point of view of pragmatics. Moreover, the development of linguopersonology contributed seriously to the development of anthropological linguistics, therefore, the literary translation, being a part of anthropocentric paradigm, needs more detailed elaboration of a linguistic personality of a literary translator as this sphere is insufficiently researched. According to the understanding of a literary text as a complicated and multilevel phenomena representing a secondary objective reality and involving various contexts, it is necessary to take into consideration that a literary translator is also a secondary linguistic personality whose main goal is to represent an adequate text in the target language. Basing on the functional approaches, the levels (which are: linguocreative, pragmatic, cognitive, ideological and socio-cultural) reflecting the specificity of literary contexts were defined and justified. Each level is illustrated with the relevant examples that provide practical application of the developed theory. It is also emphasized that the differences in perception of a linguistic picture of the world by different cultures may affect the adequacy of translation, therefore, only linguistic knowledge is not enough for developing good translation skills in the sphere of a literary translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call