Abstract

ABSTRACT This study explores the translation of Czech poetry into German during the Cold War (1948–1989) from the perspective of translators, taking into account their socio-biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, it considers these translators’ motivations which were closely tied to their personal interests and the symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals’ linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person’s trajectory complicates efforts to establish categories of translators. For deeper insight into the conditions in which these translators worked, the article turns to the cases of Konrad Balder Schäuffelen and various translators of the author Jaroslav Seifert.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.