Abstract


 The research object of this study is the symbolic capital of poetry translators and how it shapes and is being shaped by the current practices and self-descriptions of translators of Modern Greek poetry into English. A number of case studies indicate that people who translate poetry come from a variety of backgrounds, including those of a poet and an academic, which often do not include any formal translation training (Hofstadter 1997; Waldinger 2003; Bullock 2011; Isaxanli 2014). It also appears to be common that translators of poetry have a number of complementary roles, with that of ‘poetry translator’ not always central. The study draws on data consisting of Modern Greek into English poetry translators’ responses to a survey, of paratexts created by Modern Greek into English translators and of ten interviews. Cultural and educational capitals are examined in their institutionalized, objectified and embodied form as bearers of symbolic capital. Three overlapping categories are explored: the translators’ connection to poetry and the source culture, translator education and translator self-description. The translators’ “extratextual visibility” (Koskinen 2000 as cited in Chesterman 2018: 446) is also analyzed as it forms part of the translators’ embodied cultural and symbolic capital. This empirical exploration offers insights into the variety of attitudes and approaches to poetry translation; the emerging patterns map out profiles of a group of contemporary poetry translators, investigate the realities of the craft and re-position poetry translation practitioners with respect to other translation professionals.

Highlights

  • Overview of research into poetry translation One of the first scholars in the field of Translation Studies who called for an exploration of the translatorial habitus was Simeoni, who noted that the “habitus of a translator is the elaborate result of a personalized social and cultural history” (1998: 135)

  • This paper offers a systematic study of poetry translators from Modern Greek into English with a particular emphasis on their symbolic capital

  • The aim of this study was to inquire into the symbolic capital of poetry translators from Modern Greek into English through the exploration of three aspects which make up the translators’ cultural and educational capital: connection to poetry and to source culture, education, self-description and visibility

Read more

Summary

Introduction

Overview of research into poetry translation One of the first scholars in the field of Translation Studies who called for an exploration of the translatorial habitus was Simeoni, who noted that the “habitus of a translator is the elaborate result of a personalized social and cultural history” (1998: 135). The sociology of translation regards translators as social agents who participate in the field of translation both as individuals and as members of professional networks. Poetry translation is one of the oldest types of translation practice to be discussed from a theoretical perspective (Weissbort/Eysteinsson 2006). Poetry translators have been prolific in their production of paratextual material in which they discuss and criticize their own translated texts as well as their translation processes Poetry translators have in this manner developed what Flynn calls “situated theories or models of translation” (2013: 50)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call