Abstract
<p class="Keyword"><span lang="FR">The
 translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face
 problems. They must transfer the message so that the right translation will be
 done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and
 culture.&nbsp; This translation arises not
 only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian
 proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we
 analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected
 from a well-known French fable, "<i>Les
 Fables de La Fontaine</i>" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of
 fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and
 Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase
 strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps
 to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements
 that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two
 words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose
 Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source
 language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated
 text.</span></p>
Highlights
Aujourd’hui, on trouve beaucoup de littératures françaises étant traduites en indonésien, surtout la littérature pour les enfants, par exemple L’histoire de 10 Chevaliers traduite par Ismirani Mardalena, La Petite Imagerie : Les Volcans ; La Petite Imagerie : Le Zoo traduites par Airin Miranda, et Émile et Arthur, traduite par Diah Kartini Lasman
Selon Hoed (2006, p. 11), les traducteurs rencontrent deux problèmes pratiques en traduction
Cet auteur utilise ces niveaux-là, sauf celui de numéro deux, pour analyser et trouver les facteurs importants dans la traduction de proverbe
Summary
Aujourd’hui, on trouve beaucoup de littératures françaises étant traduites en indonésien, surtout la littérature pour les enfants, par exemple L’histoire de 10 Chevaliers traduite par Ismirani Mardalena, La Petite Imagerie : Les Volcans ; La Petite Imagerie : Le Zoo traduites par Airin Miranda, et Émile et Arthur, traduite par Diah Kartini Lasman. Ces phénomènes-là nous montrent que la demande de la traduction d’une littérature française est de plus en plus élevée. Les traducteurs sont contestés d’être de plus en plus mieux pour qu’ils puissent faire face a celui étant l’un de défis mondiaux. Cette recherche a pour l’objectif de donner aux traducteurs des nouveaux connaissances sur la traduction des expressions idiomatiques étant toujours trouvés quand ils font des traductions de la littérature. L’utilisation des proverbes dans la littérature existe depuis des siècles derniers. En Europe, surtout en France, l’apparition de proverbes dans la littérature avait commencé depuis l’Antiquité et il a eu un grand succès au Moyen-âge (XI-XV siècles) et au siècle de Classique (XVI-XVIII siècle). Les œuvres plus célèbres sont ceux de Molière et Jean de La Fontaine. Compte tenu de l’importance de la fonction et de l’utilisation des proverbes dans les œuvres littéraires, cet auteur discute des étapes de la traduction des proverbes français en indonésien
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.