Abstract

Discussion of the translation process is complex and fraught with pitfalls, especially when it concerns the notions of translation equivalence and adequacy. This issue is of crucial importance concerning the translation of literary works. This article is dedicated to the study of the fundamental problem which translators of all times and all countries encounter, that is, to convey the creative idea of the author of the original work without perverting it, to preserve, throughout the translation process, all the semantic and stylistic nuances which form its content. This is the question around which our research problem revolves. We study here the approaches chosen by the Ukrainian translator Yarema Kravets, in order to recreate in his translation, the sound image that J. M. G. Le Clézio succeeded in creating in his novel Ritournelle de la faim. In order to render this research more usable, we have adopted the following methodological approach, founded on these two axes: the collection of lexical units from the source text which serve to create the sound image; and the comparative analysis of the original text with its translation, of the novel by J. M. G. Le Clézio, Ritournelle de la faim, with the goal of recreating the sound of the source text by identifying its means of transmission. The anticipated result of the given study, which is dedicated to the recreation of the sound effects in the translation of the J. M. G. Le Clézio’s novel Ritournelle de la faim, will be either to confirm or refute our primary hypothesis: that the translation proposed by Y. Kravets respects the spirit and the letter of the source text.

Highlights

  • Le Clézio Ritournelle de la faim et contribuent à la production des effets sonores ; 2) dégager et présenter les moyens linguistiques et procédés de traduction utilisés par le traducteur ukrainien dans le but de transmettre les particularités de l’œuvre de J

  • Discussion of the translation process is complex and fraught with pitfalls, especially when it concerns the notions of translation equivalence and adequacy

  • This article is dedicated to the study of the fundamental problem which translators of all times and all countries encounter, that is, to convey the creative idea of the author of the original work without perverting it, to preserve, throughout the translation process, all the semantic and stylistic nuances which form its content

Read more

Summary

Introduction

Pour rendre cette recherche plus opérationnelle, nous avons adopté une démarche méthodologique fondée sur deux axes : la collecte des unités lexicales du texte source qui servent à créer l’image sonore ; et l’analyse comparative de l’original et de la traduction du roman de J. Le Clézio Ritournelle de la faim pour repérer les moyens de les transmettre dans l’objectif de recréer cette sonorité du texte source.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.