Abstract

This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing methods of translation. The object of the research, thus, is English and Ukrainian phraseological synonyms. Its subject comprises peculiarities of translation of those synonyms from English into Ukrainian. Phraseological synonyms are those units whose values are close, but thanks to the stylistic and semantic nuances they can be distinguished. Phraseological synonyms are those, with similar meanings, and as a rule, they correlate with the same part of speech, which have partially similar or identical lexical-phraseological compatibility, but are different in meaning, stylistic nuance. This article summarizes different ways of translation of phraseological synonyms from English to Ukrainian, namely phraseological (full phraseological equivalent, partial equivalent and individual equivalent) non-phraseological (lexical translation, calquing, descriptive translation, contextual or selective translation). The purpose of using idiomatic translation is to reproduce the full equivalent in target language.

Highlights

  • Одним з найважливіших показників багатства будь-якої мови є наявність в ній великої кількості синонімів.

  • Демський виділяє такі групи фразеологічних одиницьсинонімів: рівнозначні чи дублети; семантичні або ідеографічні; стилістичні; експресивно-емоційні; семантико-стилістично-емоційні [2, с.

  • Використання фразеологічних синонімів в українській та англійській мовах в подібних контекстах залежить від наближення значення фразеологізмів.

Read more

Summary

Introduction

Одним з найважливіших показників багатства будь-якої мови є наявність в ній великої кількості синонімів. Демський виділяє такі групи фразеологічних одиницьсинонімів: рівнозначні чи дублети; семантичні або ідеографічні; стилістичні; експресивно-емоційні; семантико-стилістично-емоційні [2, с. Використання фразеологічних синонімів в українській та англійській мовах в подібних контекстах залежить від наближення значення фразеологізмів. Розглянуті вище випадки дозволяють зробити наступні узагальнення: синонімічними називаються такі фразеологізми, значення яких близькі, але завдяки стилістичним та семантичним відтінкам їх можна відрізняти один від одного.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call