Abstract

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedadlingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, seestudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestasde traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuertecarga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultande difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemasraciales.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call