Abstract

Augusto de Campos (Sao Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the translated text operate. Thus, by means of the analysis of the procedures used for these rewritings, a new, more radicalized autonomy is revealed, generating the crisis of certain concepts such as author / translator, source text / target text, fidelity / infidelity.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call