Abstract

Since the banning of one of his books in 1975, the internationally renowned South African author, Andre P Brink started to translate his own work from Afrikaans into English in order to make his voice heard outside South Africa, at the same time commenting on the precarious position of those who were disenfranchised by the policy of the government of the time. Subsequently, until his sudden death in 2015, he has always translated his own work. Brink’s translations offer a very comprehensive field of study for research. The possibility exists that a literary translator such a Brink might consistently show preference for specific stylistic translation devices. Brink was one of few international literary figures who translated all his own work as well as works by other authors from his home language, Afrikaans into English, which offers a particularly insightful view into the mind of this translator-cum-author. The purpose of this paper is to investigate whether a translator, like the author of an original work of fiction, leaves behind a distinctive trail unique to his or her own style of writing, coupled with his objective to convey his view on the state of affairs in the then South Africa.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.