Abstract

The Spanish diminutive has an extraordinary grammatical richness for expressing multiple functions. As a result, it constitutes a challenge for translators, especially when it is translated into a language (i.e. Mandarin Chinese) that does not have diminutive forms. Our research aims to fill gaps in the field of Spanish to Chinese and Chinese to Spanish translation. For this purpose, we have chosen to compare diminutives from a morphological, phonological, syntactic, lexical-semantic and pragmatic perspective. The Spanish novel El tiempo entre Costuras (Duenas 2009) and the Chinese novel Rana (Mo Yan 2009) have been chosen along with their respective translations in order to compare the strategies used by the translators. Finally, we offer translation suggestions based both on context and cultural elements in order to raise translator awareness and to improve the transmission of diminutives in original texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call