Abstract

Abstract

Highlights

  • Newmark suggests the expression “service translation” for translation into a foreign language (1988: 3)

  • The various terms historically used for L2 translation have set it apart from the outset, and suggest that it is the ordinary direction of translation

  • An interesting instance is Dollerup, who stipulates that L2 translators can never master a TL in the same way as the native speakers of that language, and are "incapable of producing a good translation in the sense that it sounds like an authentic, native text to target language users"(63)

Read more

Summary

Definitions and terminology

Directionality as defined by Beeby is "whether translators are working from a foreign language into their mother language or vice versa" [84].In this sense, directionality does not mean the direction of translation which exists between source language (SL) and target language (TL), but rather, it refers to the direction between the mother tongue and the foreign tongue of the translator, and the product of translation per se does not determine a translation’s direction. In order to understand the latter, one should look at the profile of the translator or what Stewart (1999) calls "characteristics or skills of the actual performer of the translation," and whether the translator is working into or out of his native language This does not imply that translation directionality only refers to the flow between one’s mother tongue and a foreign language or vice versa; it is used to refer to translation from a second language to a third, four or even fifth language or vice versa. Inverse, indirect and service translation implicitly suggest that translation flows from L2 to L1, and the reverse is only an exception or a deviation This derogatory implication in the terminology frequently used for L2 translation is noted by Pavlovic. The term native translator, in itself, does not suggest anything in relation to the direction of translation, but it is the underlying assumption of the majority of translators, translation scholars and translation agencies that native-speaker translators are native speakers of the TL

L2 Translation at the periphery
Explicitly expressed views
Implicit views
Naturalness and L2 translation
Directionality as a socio-political issue
L1 Translation as a prerequisite for some of the existing theories
Translators as importers
The distribution of L1 and L2 translators
The role of technology and pedagogy
The level of translators
The translation process and directionality
Directionality as a language-based issue
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call