Abstract

Abstract: Advancements in the world of information technology and communication have direct and indirect effects on today's translation activities. This situation significantly influences the general public, especially Malay students, to use machine translation. This is because it is fast, easy, and free to use for meeting their daily life and learning needs. Among the machine translation search engines used are 'Google Translate' and 'Microsoft Bing Translator'. This research corpus focuses on the research aspect of translating noun forms such as relative, demonstrative, superlative, and interrogative found in the text of the book "al-Azkar" hadith into the Malay language. The theory of semantic and pragmatic translation introduced by Newmark forms the main basis for the analysis. The research findings show that there are several differences, weaknesses, and shortcomings that can lead to errors in meaning in the translations from 'Microsoft Bing Translator' (MB) compared to 'Google Translate' (TG). Among these are the selection of inappropriate vocabulary equivalents and the addition of auxiliary words in the Malay translations. This demonstrates that there are differences in software data between Google Translate and Microsoft Bing Translator.
 Keywords: Google Translate; Microsoft Bing Translator; Noun Forms; Semantics; Pragmatics
 Abstrak: Kemajuan dalam dunia teknologi maklumat dan komunikasi membawa kesan secara langsung dan tidak langsung kepada aktiviti penterjemahan hari ini. Keadaan ini banyak mempengaruhi masyarakat umum khasnya pelajar Melayu untuk menggunakan terjemahan mesin. Ini kerana ianya cepat, mudah dan percuma untuk digunakan dalam memenuhi keperluan hidup dan pembelajaran. Antara enjin carian terjemahan mesin yang digunakan ialah Terjemahan ‘Google’ dan Penterjemah ‘Microsft Bing’. Korpus kajian ini adalah menjurus kepada aspek penelitian keatas penterjemahan bentuk-bentuk kata nama seperti relatif, tunjuk, superlatif dan interogatif yang terdapat dalam teks hadith kitab al-Azkar kedalam bahasa Melayu. Teori terjemahan semantik dan pragmatik yang diperkenalkan oleh Newmark menjadi asas utama penganalisaan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa perbezaan, kelemahan dan kekurangan yang boleh membawa kepada kesalahan maksud dalam hasil terjemahan ‘Microsoft Bing’ (MB) berbanding Terjemahan ‘Google’ (TG). Antaranya ialah pemilihan sesuatu padanan kosa kata yang tidak tepat serta berlaku penambahan kata bantu dalam hasil terjemahan Melayu. Ini membuktikan ada perbezaan data perisian antara Terjemahan Google berbanding dengan Penterjemah Microsft Bing.
 Kata kunci: Terjemahan Google; Microsoft Bing; Kata Nama; Semantik; Pragmatik

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call