Abstract
This article examines the Occitan prose biography of Alexander the Great, which is for the most part a translation of Justin’s Epitoma historiarum Philippicarum of Pompeius Trogus. The text appears in L’Abreujamen de las estorias (c.1321-1326), an Occitan version of the universal chronicle by Fra Paolino Veneto (c.1270-1344). It is a rare example of vernacular translation of Justin’s influential work. Studying this unedited text provides new insights into the working methods of late medieval translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.