Abstract

Abstract This paper examines through the lens of translation studies (TS) the pattern of sociocultural and linguistic evolution to which medieval vernaculars of the Christian East adhered. It aims to contribute to discussions in medieval studies and TS with regard to vernacular translations. The medieval Georgian tradition of translation is examined from the perspective of descriptivist translation theories, namely, in the light of Even-Zohar’s polysystem and Lefevere’s rewriting theories. The Georgian literary polysystem is viewed as part of a larger mega-polysystem of the Christian East, with Greek being at its centre. This explains parallels in the emancipation of vernacular languages. From the viewpoint of the rewriting theory, emphasis is given to the roles of professional circles, patronage and dominant poetics. The evolution of the Georgian translation tradition from free rendering to a higher concern for precision reflects the impact of different sociocultural factors, evidencing the validity of the mentioned descriptivist models.

Highlights

  • The eastern tradition of translation has been scrupulously addressed in medieval studies, with translation being regarded as a driving force in the evolution of vernacular languages and literatures

  • This paper examines through the lens of translation studies (TS) the pattern of sociocultural and linguistic evolution to which medieval vernaculars of the Christian East adhered

  • Application of the descriptive model, and the polysystem and rewriting theories to the study of medieval Georgian translation tradition proved useful for understanding the interaction of literary and socio-cultural processes in Georgia and in Eastern Christendom in general, as well as confirming the generalizability of modern descriptive theories

Read more

Summary

Introduction

The eastern tradition of translation has been scrupulously addressed in medieval studies, with translation being regarded as a driving force in the evolution of vernacular languages and literatures. Medieval Georgian translation – vernacular languages – religious translation – polysystems – rewriting theory

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call