Abstract

Translating formal text that may contain social, political, and crucial issues that involve many parties and possibly pose reactions across countries does not seem to be a simple task to complete. Due to diverse reactions of readers from different languages, a translator needs to be very careful to transfer meanings and the emotion within a text. Translation strategies, language use, types of text, genre, discourse and values are urgent issues to reconsider during the translation process. This paper investigates the translation strategies implemented in the Indonesian translation of the U.S. Embassy Press Release in response to Newsweeks Report on Alleged Desecration of the Holy Quran from the point of views of text, genre, and discourse as proposed by Hatim and Munday. In addition, several alternative translations are also offered to show different impacts of a translated text. Despite many translation methods that are used in doing the translation process, a text still bear its own genre, discourse and therefore stands in its own identity while at the same time the target text should keep voicing at least similar values and bring about similar impacts on readers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.