Abstract

AbstractAlthough the question of interpreters (tercüman) in the Ottoman empire has been a popular subject in recent writing on Ottoman history, the interpreters of the courts of the qadi (mahkeme tercümanlarι) have remained a mystery. Pioneering researchers of the sijills have mentioned their presence in court, but have been unable to establish their existence or explain the silence of the records about their position. In this essay, I analyse documents found in the sijills of the province of Nicosia, Cyprus, in order to explore the work of the translators who were charged with helping people on trial who did not know Ottoman Turkish. The court interpreters assisted the qadi and played an important role in the administration of justice, especially with regard to non-Muslims. The presence of interpreters in the qadi court of Nicosia helped the qadi to administer justice among dhimmis and gain their confidence, which may explain the frequency of references to them. Based on some berats (documents issued by the diwans) recorded in the sijills, I examine the identity, appointment, and the legal status of court interpreters.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.