Abstract
The present paper aims to contribute to researches on old Romanian translations, examined from the perspective of translation studies. In this respect, the pursued objective is to set up a typology of inserts and omissions found in the Romanian translation of the catechism printed in 1648, taking into account the main causes which generated them. Thus, applying the methods and tools characteristic for comparative analysis, we shall present the contexts in which the Romanian translation deviates from one of its sources or from both of them, focusing on the reasons which could have determined the translator’s options to insert or, on the contrary, to omit certain linguistic units. In the text chosen for analysis, the status of inserts and omissions varies from case to case, but, taken all together, they may be grouped into two main classes reflecting two different levels of translation achievement: the level of creation and the level of imitation respectively.
Highlights
The sources and the translation theory of the Catechism of 1648The Calvinist Catechism of Fogarasi István, printed in Alba Iulia in 1648, occupies quite a small place in literature1
Romanian texts of the 17th century and, it bears cultural relevance3, a superficial analysis of the catechism’s language reveals us an extremely rich linguistic material—on phonetic, morphological and lexical levels. This issue, has been poorly researched until present day, even though such an endeavour could contribute to the configuration of the 17th century old Romanian language, or at any rate, of the dialects spoken in the South-western Transylvanian region which the catechism belongs to
Fogarasi employs mainly the Hungarian source may be sustained by several “translation marks”5, in other words by a series of signs which unquestionably indicate the use of the Hungarian model, since these elements of the Romanian text do not have correspondents in the Latin source, but they render exactly what appears in the Hungarian version
Summary
The Calvinist Catechism of Fogarasi István, printed in Alba Iulia in 1648, occupies quite a small place in literature. Fogarasi employs mainly the Hungarian source may be sustained by several “translation marks” , in other words by a series of signs which unquestionably indicate the use of the Hungarian model, since these elements of the Romanian text do not have correspondents in the Latin source, but they render exactly what appears in the Hungarian version Such translation marks are: the bookish loanwords directly borrowed from the Hungarian source and the loan translations which appear as an immediate reply to the source-text, certain morpho-syntactic patterns which follow the Hungarian model, certain proper names and biblical quotes, as well as the inserts and omissions, the latter ones representing our main concern in what follows
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.