Abstract

This article explores how information is accumulated and collated in a cog-nitively realistic fashion in two very short excerpts of translations of Flaubert ’s ‘Mme Bovary’. The approach taken is a formal cognitive linguistic one using Discourse Information Grammar (DIG), a theory of grammar based on the intuitive idea that texts are understood by the reader incrementally, in a left-to-right fashion. Thus, a cognitive pragmatic approach is taken to the study of the excerpts, highlighting how much information is accumulated as the reader develops an understanding of the text in question. The analysis discusses the differences in the build-up of information in the source text and in its translations. The conclusion indicates that translation studies contribute much to the development of formal linear cognitive linguistic theories.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.