Abstract
No doubt speech act theory received a lot of attention by philosophers, pragmatists and leading figures of speech act theory as well as theorists of translation. Among these theorists are Austin (1962) and Searle (1969). However, to the best of our knowledge no work concerning “understanding conversation through speech acts and translation was carried out. This paper is an attempt to abridge that gap. It is a well-known fact that languages which belong to different families are different syntactically, structurally, and stylistically. This means that the differences are due to language specific features. Hence comes the problem of translating communicative speech acts from English into Arabic. This variation between both languages and structures of speech acts in English and Arabic results in misunderstanding the communication between native speakers of English and Arabic. Consequently, it will have its own impact on the process of communication between two parties and thus on the process of translation. This paper aims at studying some conversations which were presented by British Broadcasting Corporation ( BBC ). The conversation consists of 7 conversational exchanges with their renderings by BBC. These exchanges were studied and analyzed in terms of comprehensive tables, which involve Source Language (SL), Target language (TL) and different categories of speech acts such as assertives, directives, commissives , expressives as well as declarations. The main findings of this paper are: (1) the conversations in question contain different types of speech act categories, (2) these categories can be translated into Arabic despite cultural and structural divergences between English andArabic. 1. Objectives of the Study: This research paper is an investigation to fulfil the following objectives: 1. Rendering some communicative Illocutionary acts involving different categories of Austin (1962) and Searle(1969) from English in Arabic. 2. Drawing some distinctions between the Source Language ( English) Textual exchanges and their renderings in the Target Language (Arabic). 3. Specifying the categories of illocutionary acts in the SL exchanges and their realisations in the TL. 2. Hypotheses: This study hypothesizes that: 1. Communicative Illocutionary acts categories in some conversational exchanges have a variety of differentcategories of Illocutionary acts. 2. There is no formal correspondence between Illocutionary acts in English and their realisations in Arabic. 3. Illocutionary acts exchanges in the SL English can be rendered into TL Though there are some cultural differences between thelanguages in question.
Highlights
Austin (1962) originally used the term “speech act” to refer to an utterance and the “total situation in which the utterance is issued”
We will find the terms “speech act”, “illocutionary act”, illocutionary force”, “pragmatic force”, all used to mean the same thing the use of one rather than another imply different theoretical positions
The relations entered into by the formal linguistic units of grammar and lexis are of two kinds (1) formal relations, which mean relations between one formal item and others in the same language, and (2) contextual relations which mean the relationship of grammatical or lexical items to linguistically relevant elements in the situation in which the items operate as, or in texts
Summary
This research paper is an investigation to fulfil the following objectives: 1. Rendering some communicative Illocutionary acts involving different categories of Austin (1962) and Searle (1969) from English in Arabic. This research paper is an investigation to fulfil the following objectives: 1. Rendering some communicative Illocutionary acts involving different categories of Austin (1962) and Searle (1969) from English in Arabic. 2. Drawing some distinctions between the Source Language ( English) Textual exchanges and their renderings in the Target Language (Arabic).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.