Abstract
AbstractAlthough translation and commentary are often treated as distinct, separable activities in literary and intellectual history, the Persian tradition of Qur'an exegesis demonstrates that they are best understood in relation to each other. Introducing the concept of hyper-exegesis as a mode of interpretation that approximates translation, we examine the dialectical relationship between translation and commentary by focusing on how Persian exegetes have dealt with the so-called “disjointed letters” (ḥurūf muqaṭaʿāt). The disjointed letters inaugurate twenty-nine chapters (sūras) of the Qur'an. We show how six Persian translator-exegetes (the anonymous author of Tarjama-yi Tafsir-I Tabari, Isfarayini, Surabadi, Nasafi, Maybudi, and Razi) used commentary in response to their understanding of the Qur'an's inimitability. Persian translators’ confrontation with the disjointed letters are presented here as a case study of the ways in which translatability and commentary overlap and enrich each other. As a contribution to translation studies and literary theory, this research reveals how untranslatability is situated at the core of the translational enterprise, and how commentary functions as a mode of translating the ineffable.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.