Abstract
Abstract: In this study, we examine the ability of advanced students of specialised translation to identify and analyse 'generic collocations' in a corpus of specialised multilingual texts (mostly technical or scientific texts in English, French and German). In general, we find that our students attach much importance to frequently-occurring 'clusters' or 'n-grams'. However the students find it difficult to see these fragments as productive patterns of wording, or to assign a rhetorical function to them. This rather fixed view of phraseology suggests that there may be shortcomings in the way that we as teachers conceptualise and problematise the concept of the 'lexicogrammatical pattern' for our students. In the second part of this study, we suggest a different way of identifying and conceptualising phraseological phenomena using the metalanguage of Systemic Functional Grammar (SFG).Keywords: Discourse Function, Generic Collocation, Lexico-Grammatical Pattern, Phraseology, Systemic Functional GrammarIntroductionFor many years now, an increasing number of linguists and educationalists have argued the case for a 'corpus-informed' approach to language learning, based on the analysis of large-scale text archives. Following this trend, a more central place has been given to the study of idiomatic phrases, collocational patterns and other regularities of wording, as encapsulated by the term 'phraseodidactics' (Gonzalez Rey, 2005; 2008). Although phraseology as a subject has not yet become a central feature of the language syllabus, it is certainly the case that some key notions such as 'collocation' have become very widespread, most notably in areas such as second-language acquisition (Hasselgren, 2002), textbased terminology (Pavel, 1993) and Natural Language Processing (Williams, 1998; 2003). One of the reasons for the relative success of 'collocation' in these areas must lie in the way the notion is conceptualised. We would suggest that there are essentially two approaches to the notion within the field of phraseology: the phraseoriented and the pattern-oriented approach. For the phrase-oriented approach (adopted by many mainstream phraseologists, lexicologists and analysts who are interested in language as system), the key units of analysis are 'idiomatic phrases,' 'proverbs' or 'stereotypes', that is to say exceptional or idiosyncratic sequences which are pragmatically 'marked' can thus often be easily identified in a given text. Such phraseological units clearly have an important rhetorical role to play in a variety of text-types belonging to the general language (horoscopes, popular journalism, film titles, etc.). In contrast, for the pattern-oriented approach (adopted by many corpus linguists, lexicographers and those concerned with language as discourse), the key units of analysis are 'collocational frameworks', 'lexical patterns', 'clusters' and so on. In contrast to idiomatic expressions, these constructions are often routine formulae and fragments of expressions which often attract little attention, but which often make up the most typical wording of a particular genre or texttype (for a review of this approach, see for example Hunston and Francis, 2000; Frath and Gledhill, 2005; Legallois and Francois, 2006).We would suggest that it is this second, patternoriented, approach to phraseology has particular relevance to a range of applied and academic contexts, most notably in courses on language engineering, terminology, technical communication and so on. Let us take a specific example from our own teaching context: at the Universite Paris Diderot, we teach phraseology and corpus linguistics to first year and second students who are for the most part being trained to work in the language industries (including document design, text mining, technical writing, specialised translation, etc.). (The course we are referring to here is usually known by its French abbreviation: M2 ILTS, Industries de la langue et traduction specialisee = 'Language industries and specialised translation'). …
Highlights
For many years an increasing number of linguists and educationalists have argued the case for a ‘corpus-informed’ approach to language learning, based on the analysis of large-scale text archives
We have reported elsewhere on how ARTES is used in order to teach and conduct research on terminological and phraseological units in French and one other language in order to promote awareness of these phenomena in the process of translation (Pecman, 2015; Kübler and Pecman, 2012)
We examine the particular problem of how the same students identify and analyse generic collocations as part of the terminology dissertation they have to write at the end of their year of study
Summary
An increasing number of linguists and educationalists have argued the case for a ‘corpus-informed’ approach to language learning, based on the analysis of large-scale text archives Following this trend, a more central place has been given to the study of idiomatic phrases, collocational patterns and other regularities of wording, as encapsulated by the term ‘phraseodidactics’ (González Rey, 2005; 2008). For the phrase-oriented approach (adopted by many mainstream phraseologists, lexicologists and analysts who are interested in language as system), the key units of analysis are ‘idiomatic phrases,’ ‘proverbs’ or ‘stereotypes’, that is to say exceptional or idiosyncratic sequences which are pragmatically ‘marked’ can often be identified in a given text. In contrast to idiomatic expressions, these constructions are often routine formulae and fragments of expressions which often attract little attention, but which often make up the most typical wording of a particular genre or texttype (for a review of this approach, see for example Hunston and Francis, 2000; Frath and Gledhill, 2005; Legallois and François, 2006)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.