Abstract

Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה‎. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18 not by offering a new translation of וְעָשָׂה רָעָה‎, but by providing a linguistic explanation for why translators should reject the reflexive “harm himself” and instead render the phrase as “he may do harm” (so MEV).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.