Abstract

Grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. Grammatical choices are especially hard in the process of translating from one’s mother tongue into a foreign language. This paper discusses some of the specifics of achieving grammatical equivalence in translating adjectives and adverbs from Russian (native source language) into English (foreign target language) based on the author’s translating and teaching experience reflected in his publications in this field of studies.

Highlights

  • Equivalence in translation has been a central, albeit very controversial issue of research in the field of translation theory (Vinay, Dalbernet 1958; Jacobson 1959; Catford 1965; Nida 1964; Nida, Taber 1969; House 1977; Baker 1992)

  • Translation theories, which studied equivalence in translation, employed different approaches. These studies can be grouped along the line between a linguistic approach and the functionally oriented one, in which translation equivalence is considered to be a transfer of the message from the source language / culture to the target language / culture (Leonardi 2000)

  • Grammatical equivalence in translation being the focus of this research, it is noteworthy to refer to Mona Baker, who points out that grammar rules may vary across languages, which results in certain problems of finding a direct correspondence in the target language, with a possibility of changes in the way the message is transferred by means of adding or omitting information in the translation text (Baker 1992, 82–117)

Read more

Summary

Viktor Slepovitch

Grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. The purpose of this paper is to draw the attention of practicing translators / interpreters and teachers of translation to the very important issue of forming students’ translation competence and skills by means of focusing on special difficulties in achieving grammatical equivalence of their translations from Russian into English (based on adjectives and adverbs). This has been my research interest since the late 1990s, due to a very productive combination of translation / interpretation practices in my assisting the IMF and World Bank missions in Belarus and teaching experience to students of international business at the Belarus State Economic University’s School of International Economic Relations. It was given an emphasis, for instance, in Leona Van Vaerenberg’s paper (Vaerenberg 2009)

Viktor Slepovič
CONCLUSIONS
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.