Abstract
German in Greater Romania. Legal transaltions and Romanian- German cultural dialogue
Highlights
The article offers an overview on which legal texts were translated from German into Romanian and from Romanian into German during the Weimar Republic (1918-1933) and for which purposes
After the end of World War I, Greater Romania was created by the incorporation – officially achieved by 1920 – by the Old Kingdom (Moldovia and Wallachia) of territories in which a large Germanspeaking population lived: Transylvania, Bukovina and a part of Banat, which were formerly part of the Habsburg Empire, and Bessarabia, formerly under Russian rule
Most legal texts translated during the interwar period consist of Romanian legislation, which was made accessible by Romanian-Germans for the German minority
Summary
The article offers an overview on which legal texts were translated from German into Romanian and from Romanian into German during the Weimar Republic (1918-1933) and for which purposes. After the end of World War I, Greater Romania was created by the incorporation – officially achieved by 1920 – by the Old Kingdom (Moldovia and Wallachia) of territories in which a large Germanspeaking population lived: Transylvania, Bukovina and a part of Banat, which were formerly part of the Habsburg Empire, and Bessarabia, formerly under Russian rule. The year 1933 is relevant in Germany’s history, and in regard to GermanRomanian cultural relations, marking the end of the Weimar Republic and the seizure of power in Germany by the national-socialists. In terms of translation analysis, the texts after 1933 could be regarded from an ideology or propaganda point of view and will constitute the object of further research
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have