Abstract
Este trabalho apresenta um relato sobre o processo de tradução dos Tristia, de Ovídio, para o português e sua posterior publicação em livro. Partindo do entendimento da tradução como interpretação (MARTINDALE, 1993, p, 75), discuto o processo tradutório em estreita relação com a análise literária, de modo a evidenciar que a tradução efetuada dos Tristia baseou-se na ideia de uma “teoria ovidiana da literatura” (AVELLAR, 2019; 2023), constituída a partir dos comentários e reflexões metapoéticos de Nasão nos versos de exílio. Estendo essa ideia para apresentar também as concepções envolvidas na publicação do texto traduzido como livro. Ao fim, proponho uma breve teorização da tradução com base nas metáforas da metamorfose e do diálogo, ideias recorrentes nos versos ovidianos de exílio.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.