Abstract

In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.