Abstract

Vladimir Nabokov makes a predominant use of code-switching in the novels he wrote in English. However, he occasionally indulges in hybridity, which makes him resemble, linguistically and stylistically speaking, Creole writers. Nabokov’s style is indeed creolized, in the sense of Glissant’s philosophy, and his hybridization of tongues is manifest in four of Nabokov’s novels. This paper first focuses on Lolita and Ada by studying lexical and syntactical hybridity as well as two macaronic tongues which are always associated with eroticism. It then studies two forged languages used extensively by Nabokov. In Bend Sinister, the “vernacular” is defined by the author as “a mongrel blend of Slavic and Germanic” and is the language of the totalitarian regime in the novel; it is contrasted with another hybrid idiom, based on French, which challenges tyranny with the poetic power of suggestion inherent to foreign languages. In Pale Fire, “Zemblan” is the creolized language of an exile torn between his two identities; this tongue reveals his madness through the return of the linguistically repressed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.