Abstract

The paper presents an overview of the freelance practice in the Ukrainian translation industry through the lens of the role of Associate Translation Fellow at “Association4U” EU-funded technical aid project (Phase I) aimed at supporting approximation of Ukrainian laws to EU legislation. To meet the challenges of the ever-changing political world, translators should be able to build specific capacities. Under the microscope of the observations made is the range of competences which a contemporary translator should have to maintain a competitive profile in institutional translation domain. An institutional translator’s portrait has been drawn up based on the A4U case, which became possible due to feedbacks given to junior fellows and stylistic analysis of the translated texts. The studies of acquis communautaire provide insights into the stylistic peculiarities of translation of the EU acts in the context of the Ukrainian language. Key attention is given to cognitive, stylistic, and discursive aspects of translation process. The paper deals with a complex of the general philological background and specific skills of translation experts, which is a pre-requisite of accurate translation in the framework of academic, industrial, and institutional realms.

Highlights

  • The challenges a Ukrainian translator faces today call for new vision of the profession

  • This paper provides insights into the institutional translation process in Ukraine in terms of its organisation, general stylistic features and linguistic problems resolved in the process of dealing with EU legal texts and editing the translations prepared by junior fellows

  • The literature review made provides for the findings about general linguistic features of EU legal acts based on the works of European scholars [4,5,6,7]. This analysis is valuable for Ukrainian translators as it helps to align the style of the Ukrainian language translation with “a pan-European text genre” [4]

Read more

Summary

Introduction

The challenges a Ukrainian translator faces today call for new vision of the profession. In Ukraine, the traditional employment form (e.g. in-house translator) is being more frequently replaced with self-employment, or freelancing, which is a widespread practice of translation services provision both to businesses and institutions. Freelancing means doing certain amount of works without concluding a long-term employment agreement at the national or foreign market, where a translator usually acts as private entrepreneur in the capacity of contractor to translation services agreement concluded directly with customers. Such type of employment enables translators to vary roles depending on personal interests or customers’ needs: translator or proofreader as a fellow at international projects, consultant on translation and general linguistic issues, project manager

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call