Abstract
The concept of standard spoken English is a confusing one. As Peter Trudgill (2002) points out, there is not even a consensus about whether it should be written with an upper case or lower case “s”. This is further complexified by the fact that the term is not used the same way by linguists and non-linguists. (Trudgill, 117) In the following paper I will be examining how the different nuances of Standard English are the source for the essential narrative tension in Jhumpa Lahiri’s “Interpreter of Maladies”. After exploring the characteristics of these Englishes, the paper will demonstrate how the different facets of interpretation play a predominant role in the narrative and conclude with a reflection on to what extent reading a postcolonial work is comparable to reading works found in translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.