Abstract

This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being. In altre parole , Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary production, is analysed as a text which does not only represent, but also stages the processes through which a second language is learnt and contributes in redefining the self-perception of the speaker. Although Lahiri describes her fiction as an apparently intimate space of isolation and exile, in this essay I argue that it is overdetermined by an awareness of the transpersonal, relational nature of subjectivity, as well as by the desire to explore languages as sites of both exile and reconnection. Also, by showing that language is, itself, a place of alterity, she challenges notions of selfhood and otherness, and engages with interlin- guistic and intercultural communication as forms of mutual understanding and respect. DOI: 10.17456/SIMPLE-140 Bibliography Althusser, Louis. 1971. Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards an Investigation). Monthly Review. Lenin and Philosophy and Other Essays , 127-186. Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture . London-New York: Routledge. Di Giovanni, Elena. 2009. Tradurre Jhumpa Lahiri. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Elena di Giovanni (a cura di). Oltre l’Occidente. Traduzione e alterita culturale . Milano: Bompiani, 473-476. Hall, Stuart. 1994. Cultural Identity and Diaspora. Patrick Williams & Laura Chrisman eds. Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. A Reader . London: Harvester Wheatsheaf, 227- 237. Falceri, Giorgia, Eva Gentes & Elizabete Manterola eds. 2017. Narrating the Self in Self-Trans- lation. Ticontre. Teoria, Testo, Traduzione , 7, vii-xix. Lahiri, Jumpa. 1999. Interpreter of Maladies . Boston: Houghton Mifflin. Lahiri, Jhumpa. 2002. Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation. Rukmini Bhaya Nair ed. Translation, Text and Theory. The Paradigm of India . New Delhi-London: SAGE Publications, 113-120 [Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Elena Di Giovanni (a cura di) 2009. Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione. Traduzione di Elena Di Giovanni. Oltre l’Occidente. Traduzione e alterita culturale . Milano: Bompiani, 461-462. Lahiri, Jumpa. 2003. The Namesake . Boston: Houghton Mifflin. Lahiri, Jumpa. 2008. Unaccustomed Earth . London-New York: Bloomsbury. Lahiri, Jumpa. 2013. The Lowland . New York: Knopf. Lahiri, Jumpa. 2015. In altre parole . Milano: Guanda. Lahiri, Jumpa. 2016. In Other Words . Ann Goldstein trans. London-New York: Bloomsbury. Lecercle, Jean-Jacques. 2003. Kafka, Minority, Marxism, or: Literature Reading Philosophy . Angela Locatelli ed. The Knowledge of Literature . Bergamo: Bergamo University Press, 119-131. Lecercle, Jean-Jacques. 2006a. A Marxist Philosophy of Language . Vol V. Leiden: Brill Academic Publishers. Lecercle, Jean-Jacques. 2006b. Faccio questo mecidio perche amo la Jenny e lei mi tradisce: Literature as Dispatrio. Angela Locatelli ed. The Knowledge of Literature . Vol. III. Bergamo: Bergamo University Press, 119-131. Lecercle, Jean-Jacques. 2019. De l’interpellation. Sujet, langue, ideologie . Paris: Editions Amsterdam. Lecercle, Jean-Jacques & Denise Riley. 2004. The Force of Language . Basingstoke: Palgrave MacMillan. Lamming, George. 1992. The Pleasures of Exile . Ann Arbor: University of Michigan Press. Monaco, Angelo. 2019. Jhumpa Lahiri. Vulnerabilita e resilienza . Pisa: Edizioni ETS. Muchshima Moynihan, Susan. 2012. Affect, History, and the Ironies of Community and Sol- idarity in Jhumpa Lahiri’s The Interpreter of Maladies . Lavina Dhingra & Floyd Cheung eds. Naming Jhumpa Lahiri. Canons and Controversies . Lanham: Lexinton Books, 97-116. Spagnuolo, Elena Anna. 2017. Giving Voice to the Hybrid Self. Self-Translation as Strategy by Francesca Duranti & Martina Satriano. Ticontre. Teoria, Testo, Traduzione, 7, 67-84. Srikanth, Rajini. 2012. What Lies Beneath: Lahiri’s Brand of Desirable Difference in Unaccus- tomed Earth . Lavina Dhingra & Floyd Cheung eds. Naming Jhumpa Lahiri. Canons and Contro- versies . Lanham: Lexinton Books, 51-71.

Highlights

  • : uesto saggio descrive come alcune narra ioni che a rontano le modalità rela ionali di costitu ione di soggettività ibride possano incorporare processitraduttivi

  • II: This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being

  • The rephrasing of the Cartesian cogito hich the Indian- merican Pulit er Pri e inner humpa Lahiri proposed in the brief passage uoted above is the starting point of my re ection on how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being

Read more

Summary

Introduction

: uesto saggio descrive come alcune narra ioni che a rontano le modalità rela ionali di costitu ione di soggettività ibride possano incorporare processi (auto)traduttivi. Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary production, is analysed as a text which does represent, and stages the processes through which a second language is learnt and contributes in redefining the self-perception of the spea er.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call