Abstract

What am I doing here?. This is what several characters Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present his works and shows an attempt to depict that stranger, that someone (Kristeva 1988) that one becomes a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If there can only be plural discourse each and every one of us (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present Laroui's writings, e.g. his heterolingualism, a feature that his translators need to consider their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly the text, not inbetween texts' (Forsdick 2019) and that in multilingual cultures [...], translation contributes to creating culture, mutual exchange, resistance, interpenetration (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call