Abstract

In a world marked by increasing linguistic and cultural mobility, translation has gone way beyond the idea of mechanical/cultural transmission of meaning and saturated our everyday life. Translation zone, as one of the many spatial metaphors for translation, is proposed by Emily Apter and meant to debunk the myth of monolingual complacency as a norm and to highlight translation as a significant medium of subject re-formation. Although her transcoding model is path-breaking, Apter seems to insist on the intersubjective limits that resist translation, arguing about the issue of border trouble arising from occasions “where the lines dividing discrete languages are muddy and disputatious” (129).
 In this paper, I argue that the translation zone shall be reconceptualized as a rhizomatic zone, where both translation and mis-/non-translation constitute an adventitious mode of transformation that highlights processuality. In order to add this Deleuzian layer to the translation zone, I examine how translational literature, which “straddle[s] two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation” (Hassan 754), reflects a perpetual state of in-translation and encompasses the process of flight and movement. Specific examples are drawn from Xiaolu Guo’s novel A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, which features a narrative characterized by malapropism, mis-hearings, mis-interpretations, and interlanguage. Incorporating translation as a constitutive element into her story, Guo highlights the interplay between linguistic creativity and (un-)translatability, complicates the process of cultural transfer, and underlines the centrality of migration and porosity which Apter fails to attribute to her framework. The novel, therefore, mimics a rhizomatic translation zone, where migration, transformation, and linguistic heterogeneity are enmeshed.

Highlights

  • In a world marked by increasing linguistic and cultural mobility, Homi Bhabha’s paradigm of cultural translation proves to be of critical importance to opening up more areas of debate about agency, cultural identity, and power relations within and outside translation studies

  • Potentialities of the metaphorical use and epistemological expansion of translation may serve as a point of departure for understanding what Emily Apter defines as “translational translationalism [...] marked by [...] the internationalization of (North) American literary studies with multilingualism from within” (43)

  • Following the research conducted by Emily Apter, Sherry Simon, and Edwin Gentzler, it becomes apparent that for both literary studies scholars and translation studies scholars, translational texts, which reflect the dynamic landscape of cultures-in-contact and challenge the conventional readership, require more attention

Read more

Summary

Introduction

In a world marked by increasing linguistic and cultural mobility, Homi Bhabha’s paradigm of cultural translation proves to be of critical importance to opening up more areas of debate about agency, cultural identity, and power relations within and outside translation studies. Rhizomizing the Translation Zone: Xiaolu Guo and A Concise ChineseEnglish Dictionary for Lovers

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call