Abstract
The present study attempts to focus on the translation of colour-related idioms and binomials as culture-specific expressions and questions the validity of the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising translation, but rather to apply the notions of foreignisation and domestication, as well as paraphrase as one mode of domestication in translating colour-related expressions. More particularly, the study examines whether it is possible to observe any form of consistency in the strategies used for the translation of such culturally-bound expressions. This is attempted under the framework of the skopos theory and Berlin/Key studies on colours (1969). The paper describes already-existing translations in order to make generalizations about translation methods. Such generalization may be taken as guidelines for the translation of culture-bound expressions in general. The present study explores the translation of 84 Arabic colour-related expressions, and reaches the conclusion that “paraphrase” is a significant strategy for translating Arabic colour-related expressions into English due to the distant cultural backgrounds and the divergent historical affiliations of the two languages.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.