Abstract

O texto abaixo apresenta o ensaio de Florencia Garramuño, que introduz sua própria tradução espanhola de Vidas secas, de Graciliano Ramos, lançada em 2001, e procura contextualizá-lo brevemente no âmbito das trocas culturais entre Argentina e Brasil. Após esta apresentação segue a versão brasileira de "El regionalismo equívoco de Vidas secas", em que a autora propõe uma reavaliação das relações entre os conceitos de modernismo, regionalismo e realismo no âmbito da cultura brasileira da primeira metade do século XX. Diretora do Programa de Cultura Brasileira da Universidad de San Andrés, em Buenos Aires, e autora de Modernidades primitivas. Tango, samba e nação (Editora da UFMG, 2009) e La experiencia opaca (FCE, 2009), Florencia Garramuño traduziu, entre outros, Grande sertão: veredas de Guimarães Rosa (com Gonzalo Aguilar), Em liberdade de Silviano Santiago, e coordenou a versão espanhola de Os sertões, de Euclides da Cunha para a editora Fondo de Cultura Económica.

Highlights

  • A tradutora e ensaísta Florencia Garramuño publicou uma nova versão de Vidas secas (1938) em espanhol em 2001 pela editora Corregidor, de Buenos Aires

  • Esta entronização da língua brasileira pela via argentina é parte da reconfiguração das relações entre o âmbito brasileiro e o hispano-americano a partir do final do século XX, passando pelos campos econômico, político e cultural, de que a coleção Vereda Brasil, da editora Corregidor, é um posto avançado, tendo publicado antes de Vidas secas, uma seleção de Escritos antropófagos de Oswald de Andrade e outra de Sátiras y maledicencias de Gregório de Matos; nesta última, para dar uma mostra da ativação do debate proposta pelo selo, encontram-se perfilados ensaios de Haroldo de Campos e João Adolfo Hansen, que, como se sabe, mantêm posições distintas em relação à “musa praguejadora” da Bahia e ao barroco no Brasil

  • Title: Florencia Garramuño translates Graciliano Ramos Abstract: The text bellow presents an essay by Florencia Garramuño, which introduces her own translation of Spanish of the novel Vidas secas, by Graciliano Ramos, published in 2001, and seeks to contextualize briefly the essay within the cultural exchanges between Brazil and Argentina

Read more

Summary

Introduction

A tradutora e ensaísta Florencia Garramuño publicou uma nova versão de Vidas secas (1938) em espanhol em 2001 pela editora Corregidor, de Buenos Aires.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call