Abstract
The scientific paper analyzes the transmission of similes in literary translation from English into Kazakh. On the example of the literary translation of J. Rowling “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, the problems of using similes in the source language and their translation to the target language are considered. Based on the theoretical work of domestic and foreign scientists who studied similes, the problems of the features of their application, classification and translation are studied. At the same time, the features of literary translation and its importance in the preservation and dissemination of cultural heritage were considered. In the course of the study, the problem of preserving the style, tone, meaning and spirit of similes when translating similes structures from the source language into the target language was discussed. Various ways of translating similes were also discussed, taking into account cultural differences and characteristics of the target audience. The problems faced by translators, such as the gap between linguistic forms and cultural contexts, are studied. Summarizing the article, it was concluded that the study of literary translation is one of the most pressing issues for preserving linguistic and cultural diversity in world literature and providing Kazakh-speaking readers with the opportunity to enjoy great works.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Bulletin of the Karaganda university. Philology series
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.