Abstract
This study examines the variation of the means of expressing localisation in different translations of one German sentence into Lithuanian. The main instrument of the analysis is one of the forty German sentences created in the 19th century by Georg Wenker, the pioneer of linguistic geography. The choice of this sentence was determined by its distinctiveness as it features specific characteristics of the Landmark and the interrelations between complex spatial scenes realised in it. The Lithuanian translations of the original German sentence were obtained by means of an electronic questionnaire. The goals of the study are to examine the inventory of the means of expressing localisation with respect to the parameter of the translator’s dialect and to verify the proposition made in prior studies of the Lithuanian translations of Wenker’s data that the variation of the means of expressing localisation is determined by the complex spatial scenes realised in the original sentence. A general evaluation of the newly acquired data and its analysis seems to confirm the proposition that the complex spatial scenes realised in the original sentence play a key role in determining the variation of the means of expressing localisation in the Lithuanian translations of Wenker’s fourth sentence. A comparison of the data acquired for the present study with the material obtained by Wenker in the 19th century leads to a conclusion that the linguistic inventory utilised to express spatial relations in the Lithuanian translations is essentially the same, i.e. Lithuanian prefers prepositional constructions as the prototypical means of rendering spatial relations. However, the newly obtained material contains more cases which indicate the possible influence of the translator’s dialect in the choice of the means of expressing localisation (cf. the use of the illative case, specific lexemes, etc.). In addition, the data collected for the present study also exhibits a greater variability of the means of expressing localisation used to refer specific spatial scenes. This could have been determined by the factor of subjectivity, namely, by the tendency of the respondents of this study to interpret the original sentence with greater freedom in comparison to its interpretation by the participants of Wenker’s study.
Highlights
ĮvadasStraipsnyje tiriamas vieno vokiško sakinio vertimuose į lietuvių kalbą vartotų lokalizacijos raiškos priemonių variantiškumas.
Ištyrus vietai įvardyti pasirinktų kalbinių priemonių inventorių, vartotą keturiolikos skirtingo pobūdžio erdvines scenas įvardijančių Wenkerio sakinių vertimuose į lietuvių kalbą, padaryta išvada, kad lokalizaciją nusakančių erdvinių scenų vertimo variantų kiekis ir raiškos priemonių inventoriaus pobūdis priklauso nuo vokiškuose sakiniuose projektuotų erdvinių scenų sudėtingumo.
Daugiausia konceptualizavimo modelių, realizuotų skirtingomis lokalizacijos raiškos priemonėmis, vertimuose į lietuvių kalbą turi sudėtingosios erdvinės scenos, sudarytos iš.
Summary
Straipsnyje tiriamas vieno vokiško sakinio vertimuose į lietuvių kalbą vartotų lokalizacijos raiškos priemonių variantiškumas. Ištyrus vietai įvardyti pasirinktų kalbinių priemonių inventorių, vartotą keturiolikos skirtingo pobūdžio erdvines scenas įvardijančių Wenkerio sakinių vertimuose į lietuvių kalbą, padaryta išvada, kad lokalizaciją nusakančių erdvinių scenų vertimo variantų kiekis ir raiškos priemonių inventoriaus pobūdis priklauso nuo vokiškuose sakiniuose projektuotų erdvinių scenų sudėtingumo. Daugiausia konceptualizavimo modelių, realizuotų skirtingomis lokalizacijos raiškos priemonėmis, vertimuose į lietuvių kalbą turi sudėtingosios erdvinės scenos, sudarytos iš. Taigi šio straipsnio objektas – ketvirtojo vokiško Wenkerio sakinio vertimai į lietuvių kalbą. Šiam tikslui pasiekti keliami keli uždaviniai: a) susisteminti ketvirtojo Wenkerio sakinio vertimuose į lietuvių kalbą vartotas lokalizacijos raiškos priemones; aptarti vietos raiškos priemonių inventorių ir palyginti jį su užfiksuotuoju Wenkerio surinktuose vertimuose; b) įvertinti tarmės mokėjimo ir vietos raiškos priemonių inventoriaus pasirinkimo ryšį[5]. Tyrimo metu surinktus vertimus lyginant su Wenkerio sukaupta medžiaga, taikomas gretinamasis metodas
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.