Abstract

The article embarks upon the discrepancy in time between the establishment of the first translation schools in Europe and in Lithuania, where the first translation school dates back as late as the last decades of the twentieth century, after regaining Independence. The historical overview accounts, in a sense, for at times lesser importance of the quality of translation than anticipated. The article aims at a study of Lithuanian and French translations of A Game of Thrones by George R. R. Martin; the novel opens a series of books under the title A Song of Ice and Fire. The analysis is based on Henri Meschonnic’s concepts of poetics of translation, ethics and policies. It also adopts Anthony Pym’s principles of translation ethics. George R.R. Martin’s phenomenon is briefly discussed in the article, his role in the contemporary world of science fiction genre, specifically in the niche of epic fantasy novels is presented. Having discussed concepts of poetics of translation, translation and translator’s ethics, as well as policies of translation, the author procedes with selected samples of French and Lithuanian translations and presents them in problem-based units, such as translation of proper names of the literary characters, metaphorical expressions and literal translation. Having analysed the corpus of samples in Lithuanian and French the author arrives at the conclusion that the translator into French has preserved the poetics of the original and has demonstrated adherence to the principles of translator’s ethics, while the translator into Lithuanian has failed in her attempt to reveal the poetics of the text, and the big number of word-for-word translation passages indicates some lack of fidelity to the original text and its translation, as well as translator’s ethics in general. Thus it may be assumed, from a broader perspective, that the recently established school of translation in Lithuania lacks some tradition of quality as applied to translation text and that may cause such unfortunate results as the study has revealed.

Highlights

  • The article embarks upon the discrepancy in time

  • The article aims at a study of Lithuanian

  • the novel opens a series of books under the title A Song

Read more

Summary

Vertimo poetika

Kadangi šiame straipsnyje analizuojami vertimai, taip pat derėtų apsibrėžti, kas yra vertimo poetika: juk vertėjo užduotis turėtų būti viena kalba išreikštą poetiką perteikti kitos kalbos poetika. Meschonnicas prabyla ir apie minties meną – tai būtų minties poezija (Meschonnic 2007, 28). Kad poezijos kūrinį galime laikyti poezija tik tuo atveju, jei egzistuoja ir poezijos etika, tad apie vertimo etiką galima kalbėti tik remiantis šiuo požiūriu (Meschonnic 2007, 33). Tačiau rezultatas – išverstas kūrinys – yra proceso padarinys, ir jei galima vertinant vertimą konstatuoti, kad tas padarinys netenka gyvybės, arba jos turi, kad poetikos vertimo kūrinyje nebėra, arba ji yra, galima daryti prielaidą, koks buvo procesas – vykęs ar nevykęs. Meschonnicas atmeta vertimą kaip ženklo (signifikantas ir signifikatas) reikšmės problemą, todėl ir kalbama apie vertėjo, ne vertimo, politiką: ar vertėjas pasirinks tradicinę reikšmės be formos, be ritmo ir skambesio perteikimo strategiją, ar laikysis to vienio, tokiu būdu stengdamasis išsaugoti originalo kūrinio gyvybę vertime. Literatūros vertimas neatsiejamas nuo literatūros, ir tik remiantis vertimo poetika galima apmąstyti ir galiausiai įgyvendinti literatūros vertimą-literatūrą, teigia Meschonnicas (Meschonnic 1999, 156)

Vertimo etika
Metaforinių pasakymų vertimas
Pažodinio vertimo problemos: vertimas į gimtąją kalbą?
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call