Abstract
The study evaluates the preservation of metaphorical content when translating Boris Pasternak’s poems into English and Kazakh. This topic becomes relevant given Pasternak’s increasing popularity among Kazakh-speaking audiences who pay attention to language arts in the context of Kazakh literature. The study substantiates its relevance by the lack of systematic research in this area and the need for analysis, despite the relevance of the topic and the importance of Pasternak for Kazakh-speaking audiences. A comparative analysis of the original and translated poems revealed that Pasternak’s poems are successfully adapted for foreign-language audiences, but cannot always convey the complexity of metaphors. This confirms the relevance of the study, which aims to fill the gap in systematic research on this topic. The study uses comparative, historical and observational methods to analyse Pasternak’s original and translated texts with regard to metaphorical elements. The results show that the translation of metaphorical elements, due to the similarities between Russian and English, is generally possible. However, some of the author’s metaphors may lose their original depth in the process of translation due to national-cultural peculiarities. This study provides a contribution to the field of literary translation and enriches the understanding of the difficulties associated with the preservation of metaphors in literary translations. Keywords: metaphorical imagery, translation, Boris Pasternak, poems, Kazakh, English, preservation of metaphors, comparative analysis, poetry translation
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have