Abstract

The translation of Chinese classics is vital to promoting Chinese culture, gaining increasing attention from the academic community in recent years. This study selected Luoyang Jialan Ji, a representative of Chinese classics, as the research data. The study examines conjunctions in different texts by constructing comparable and parallel corpora of the source text and two English translations. The findings indicate that the frequency of conjunctions in the two English versions is higher than that in the Chinese version, which proves a tendency of explicitation in the translation process from Chinese to English. Notably, there are some differences between the two English versions in the use of conjunctions, especially conditional and causal conjunctions, which reveals the different styles of translators. Furthermore, the paper summarizes translation methods of conjunctions, offering insights into the translation practice of Chinese classics.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.