Abstract

Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study.

Highlights

  • This paper aims to analyse, through different corpora, the treatment of equivalences among the following phraseological units: dein Wort in Gottes Ohr [lit. your word in the ear of God], mir fehlen die Worte [lit. words fail me], in anderen Worten [lit. in other words], ein gutes Wort einlegen [lit. to put a good word] and Wort für Wort [lit. word by word], as well as the importance and usefulness of corpora in their translation.In the translation process, central questions are posed regarding the approach to adopt and the role of the languages involved, both the mother tongue and the foreign language

  • The selected phraseological units (PUs) seem paradigmatic to us and they can help to establish an inventory of normal phraseological conventions1

  • In the case of Worte we found, for example, a total of 17,602 occurrences in subtitles, 55,850 in the DWDS-Kernkorpus (1900-1999), 4,792 in the DWDS-Kernkorpus (2000-2010), and 167,683 in Die Zeit (1946-2018)

Read more

Summary

Introduction

This paper aims to analyse, through different corpora, the treatment of equivalences among the following phraseological units (hereafter, PU): dein Wort in Gottes Ohr [lit. your word in the ear of God], mir fehlen die Worte [lit. words fail me], in anderen Worten [lit. in other words], ein gutes Wort einlegen [lit. to put a good word] and Wort für Wort [lit. word by word], as well as the importance and usefulness of corpora in their translation.In the translation process, central questions are posed regarding the approach to adopt and the role of the languages involved, both the mother tongue and the foreign language. This paper aims to analyse, through different corpora, the treatment of equivalences among the following phraseological units (hereafter, PU): dein Wort in Gottes Ohr [lit. Your word in the ear of God], mir fehlen die Worte [lit. Words fail me], in anderen Worten [lit. In other words], ein gutes Wort einlegen [lit. Word by word], as well as the importance and usefulness of corpora in their translation. In the specific case of phraseology, the objective is threefold: to transmit the knowledge and recognition of phraseological units (PUs), their syntax, and their translation. The selected PUs seem paradigmatic to us and they can help to establish an inventory of normal phraseological conventions. The evidence from various corpora may help us in this process by conducting a qualitative study

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.