Abstract

The article provides the research and definitions of Kazakh, Russian and foreign scientists on the equivalence of translation. The article also considers the correspondence of M.Auezov's story "Turbulent Times" to the literary translation into Russian made by the translator A.Pantielev. The purpose of the article is to analyze the quality of the transmission of the work in other languages. Despite the fact that the works of the great writer M.Auezov have been studied and analyzed, the translation of them in other languages remains insufficiently studied, - in this regard, the topic of the article remains relevant. Also, our research deals with the problems of transmitting the aesthetic effect of the original content, the problems of translating artistic reality into Russian, stylistic features, and the unity of the content of the story “Turbulent Times", based on a real event line in our history.One of the most important concepts in translation theory is equivalence and its types. The correspondence of the original text and the translated text to each other, the determination of the correct equivalents of the original parts in translation is important today from the point of view of the Kazakh translation science and the history and practice of literary translation.

Highlights

  • 1әл-Фараби атындағы ҚазҰУ профессоры м.а., филология ғылымдарының кандидаты, Алматы қ., Қазақстан 2әл-Фараби атындағы Қазақ ҰУ-дың 2-курс магистранты Алматы қ., Қазақстан

  • Одним из важнейших понятий в теории перевода является эквивалентность и ее виды

  • The article considers the correspondence of M.Auezov's story "Turbulent Times" to the literary translation into Russian made by the translator A.Pantielev

Read more

Summary

Introduction

1әл-Фараби атындағы ҚазҰУ профессоры м.а., филология ғылымдарының кандидаты, Алматы қ., Қазақстан 2әл-Фараби атындағы Қазақ ҰУ-дың 2-курс магистранты Алматы қ., Қазақстан. Мақалада аударма баламалығы жайлы қазақ, орыс және шет ел ғалымдарының бұл түсінікке берген зерттеулері мен анықтамалары қарастырылады. М.Әуезовтің «Қилы заман» повесінің орыс тіліне аудармашы А.Пантиелев жасаған көркем аудармасымен сәйкестігі қарастырылады. Түпнұсқа мәтін мен тәржіма мәтіннің бір-біріне сәйкестігін, түпнұсқа бөліктерінің тәржімадағы дұрыс баламаларын анықтау бүгінгі таңда қазақ аударматану ғылымы және көркем тәржіма тарихы және практикасы тұрғысынан маңызды болып табылады.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call