Abstract
Equivalence is the leading subject in translation studies; hence, a wide range of hypotheses on equivalence have been discussed in detail within this field translation over the recent decades. Equivalence in translation is influenced by many different factors, i.e., parts of importance among words and articulations, language structure and participants in various communicative circumstances, semantics, pragmatics, etc. The concept of equivalence with the focus on equivalence degrees is provided; the overview and characterization of the main features, as well as specifics of translation of media language (headlines in particular), are presented in the article as well. The paper focuses on the equivalence in the translation of headlines of on-line news articles since headlines are considered as crucial and the most important part of news articles. The translation of news headlines across certain journalistic cultures, specifically focusing on headlines translated from English into Bahasa Indonesia. Headlines are an extraordinary type of text, which are considered a separate genre on their own. Since a headline is an entrance to the news details, journalists have to utilize different techniques to make the headline concise, effective, and eye-catching to the reader. 40 English headlines and their Indonesian translations have been selected for the analysis which is performed according to the degrees of equivalence: optimum translation, partial equivalence, zero equivalence. Partial equivalence is divided into two narrower subtypes which are: near-optimum and weak translation. The results show that over some translation procedures have been implemented in rendering headlines. 
Highlights
The word ‘headline’ is a self-explanatory term that doesn't always want to be defined or described
40 English headlines and their Indonesian translations have been selected for the analysis which is performed according to the degrees of equivalence: optimum translation, partial equivalence, zero equivalence
All the headlines are to be analyzed according to the degrees of equivalence introduced by Bayar (2007, pp.213– 223): optimum translation; partial equivalence; partial equivalence appears to be too broad, so it is divided into two narrower subtypes which are: near optimum and weak translation Zero equivalence
Summary
The word ‘headline’ is a self-explanatory term that doesn't always want to be defined or described. Zhang (2013: 396) states that “headlines are a type of paratexts which occupy a privileged place of pragmatics and approach in information reviews”. Due to their significance as a special textual content kind, translation of headlines has mainly attracted translation pupils and researchers (cf Nord 1995; Sidiropoulou 1995; Valdeón 2007; Zhang 2013). Problems of modern cultures and societies, on-line media texts want to be analyzed, from the angle of translation. But, no complete research regarding equivalence had been finished on the interpretation of media texts, headlines of on-line articles; the item of the paper is headlines of on line news articles in (English and Indonesian) languages. All the information headlines are published within the year 2017 in BBC world and its translation version in BBC Indonesia
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.